Патентное описание это какой стиль: патентное описание | это… Что такое патентное описание?

Курсовая работа. Перевод английских монорем в англоязычных патентах

Курсовая работа. Перевод английских монорем в англоязычных патентах

Скачать все файлы (256.5 kb.)

Доступные файлы (1):

n1.doc257kb.16.02.2014 17:56скачать

n1.doc

  1   2   3

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКАЯ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория перевода»

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ МОнорЕМ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПАТЕНТАХ

Выполнила студентка 6 курса 1102 группы очно-заочной (вечерней) формы обучения

Прохорко Мария Владимировна

Специальность «Перевод и переводоведение»

Научный руководитель: к.п.н.

Мец Максим Евгеньевич

Оценка______________________

Подпись научного руководителя

____________________________

«____» _____________ 20_____г.
Москва 2013 г.

Оглавление

Оглавление 2

Введение 3

Глава I. Английский язык и краткая история его формирования. Основные отличия английского и русского языков. Перевод, трансформации и преобразования. Тема и рема. 5

1.1.Английский язык. Краткая история и основные отличия от русского языка 5

1.1.Перевод. Переводческие преобразования. Трансформации 9

1.2.Передача денотативной функции языка. Моноремы. Отличия английских и русских монорем. 13

Глава II. Патент как жанр научного стиля речи. Англоязычные патенты и особенности их перевода. 17

2.1. Функциональные стили речи. Научный стиль. Патент как жанр научного стиля 17

2.2. Стилистические особенности и особенности перевода жанра патентного описания. 20

2.3. Перевод монорем в патентных описаниях 26

Заключение 29

Список литературы 31

Введение

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. Каждый язык обладает своей собственной как синтаксической, семантической, так и грамматической структурой. Целью данной работы является рассмотреть роль монорем в английских предложениях и исследовать значение, которое они играют при переводе. Особое внимание следует уделить переводам англоязычных патентных описаний.

Для реализации поставленной цели следует решить следующие задачи:

рассмотреть самобытность английского языка и его основных отличий от русского языка, изучить существующие переводческие преобразования;

исследовать вопрос природы монорем и разобрать основные отличия русских от английских монорем;

описать специфические особенности научного стиля речи и жанра патентных описаний в частности, выявить особенности его перевода;

Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили англоязычные патенты из учебника Малёновой Е. Д. и Матвеевой Л.А.

Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы Бреуса Е.В., Комиссарова В.Н., Малёновой Е.Д., Матвеевой Л.А., Виноградова В.В., а также Левицкая Т.Р.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В связи с поставленными задачами в I главе данной работы исследуется вопрос английского языка и истории его формирования, также исследуются вопросы основных отличий английского от русского языка. Вместе с тем рассматривается разнообразие переводческих преобразований и трансформаций, предложенных различными учёными, особое внимание уделяется моноремам.

Во II главе рассматриваются функциональные стили речи английского языка. Особое внимание уделяется научному стилю речи и жанру патентных описаний. Также исследуется вопрос эквивалентного перевода патентных описаний с английского на русский язык и сложностей, которые возникают в процессе. Рассматриваются примеры подобных переводов.

Глава I.

Английский язык и краткая история его формирования. Основные отличия английского и русского языков. Перевод, трансформации и преобразования. Тема и рема.

    1. Английский язык. Краткая история и основные отличия от русского языка

Как нам кажется, для того, чтобы наиболее полно раскрыть тему английских морфем в целом и в английских патентах в частности, необходимо для начала выяснить, что же такое английский язык, и как он был сформирован. Прежде чем английский язык сформировался в известном нам виде, он подвергся глубокому и всестороннему влиянию со стороны иных языков и культур. Моментом начала развития языка можно считать V век нашей эры, когда германские племена, состоящие из племён англов, саксов и ютов, завоевали земли Великобритании. Эти племена говорили на старо–галльском, старо–британском, старо–ирландском, старо–шотландском и мэнском (остров Мэн) языках. Позже влияние на развитие языка оказали такие события как:

• распространение Папой Григорием II христианства в 597 году нашей эры (влияние латинского языка),

• завоевание скандинавами в 800г. н.э., (влияние скандинавского языка, по своей структуре наиболее приближенный к древнеанглийскому),

• завоевание Англии франкоговорящими норманнами (влияние французского языка, значительно обогатившего лексикон английского).

• войны Алой Розы и Белой, продолжавшиеся с 1455 г. по 1485 г. Эти войны ознаменовали упадок английского феодализма и нарождение нового общественного слоя с политическим и экономическим центром в Лондоне,

• Реставрация 1660 г. – возвращение в Англию династии Стюартов в лице короля Карла II, принёсшего с собой новую волну влияния французского языка в различных областях общественной жизни.

• Эпоха Возрождения – эпоха культурных и географических открытий, повлёкших значительное расширение лексикона английского языка.

Смешение языков и культур, которое вкратце было описано выше, несомненно, привело к тому, что английский язык стал результатом сплава, борьбы, одностороннего либо взаимного проникновения друг в друга около двенадцати языков (французский, русский, латинский, скандинавский, германский, греческий, индийский, шотландский, галльский, ирландский, кельтский, германский). В 1913 г. даже было основано общество под названием Society of Pure English (Общество «чистого» английского), которое выступало за англизацию заимствованных слов, однако оно не достигло осязаемых результатов в языковой жизни страны.

Английский, в силу различных исторических корней, языковых групп и культур, имеет разительные отличия от русского языка. И для простоты понимания нам бы хотелось рассмотреть наиболее яркие отличия.

Первое, на наш взгляд, самое яркое отличие, это то, что в английском языке слова не имеют окончаний. Зато в английском языке существует строго соблюдаемый порядок слов.

В отличие от русского языка, где слова в предложении связываются друг с другом посредством окончания, в английском языке этой связкой служит последовательность слов в предложении. Например, в русском я можем сказать «Завтра я выеду в Лондон. Я выеду в Лондон завтра. Я завтра выеду в Лондон». В английском же “Tomorrow I leave for London” нельзя заменить “For London I tomorrow leave”. Также порядок слов служит и для определения частей речи в английском предложении. Так как окончания отсутствуют, то одни и те же слова часто могут быть и существительными, и прилагательными и даже глаголами. Сравните, например ‘it’s pure water”, “I’m going to water the flowers”, “In this picture I’m looking like a weird water plant!” где слово “water” употребляется и как существительно, и как глагол, и как прилагательное.

Однако не стоит забывать, наверное, единственное существующее окончание в английском языке (помимо множественного числа) – это окончание третьего лица единственного числа – “tomorrow she leaves for London”.

Второе отличие заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов — подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество. Например: «Сейчас семь часов», «Нам подарили книгу», «Светает». При описании подобных ситуаций в английском языке нам придётся искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по–английски выглядит следующим образом: “It (подлежащее) is (сказуемое) 7 oclock

Третье выделенное мной отличие связано, скорее, с менталитетом и восприятием: описание многих жизненных ситуаций по–английски и по–русски разительно отличается. Например, если понимать английское “What do you want the computer to do?” по–русски, то можно решить, что кто–то способен властвовать над машиной, и буквально заставлять ее исполнять свои желания. Однако в этом предложении лишь отражение способа мышления англоговорящих граждан, как и, например, “remember me to her”, “all about loving you”, или даже самое банальное “I am thirsty”, что по–русски неподготовленному человеку будет казаться «напомни меня ей», «я жаждущий» и «все о любви к тебе».

В английском языке есть артикли, которые на русский язык не переводятся, хотя несут определённую смысловую нагрузку. Каждый знает, что если говорить “ a man”, то речь будет идти о ком–то непонятном, но вполне возможном, а если же говорят “the man”, указывая на господина в чёрной шляпе, то уже ясно, что это будет сплетня о ком–то определённом. В русском языке таких артиклей нет. Следовательно, при разговоре о некоем мужчине наиболее часто можно будет столкнуться с вопросами из разряда «Какой мужчина? Этот? Тот? В шляпе? Без?..». Поэтому, если этого не следует из контекста, при переводе с английского на русский язык необходимо уточнять, о каком именно мужчине идёт речь.

И, наверно, последнее наиболее яркое отличие, которое нам бы хотелось отметить: в английском языке отсутствуют двойные отрицания, в то время как по–русски очень любят говорить что-нибудь наподобие «я не могу не обидеться на такое предположение! Я не считаю, что я не профессионал, и, согласно моим расчётам, если мы не будем неспешно двигаться к цели, то мы не упустим свой шанс!», если же такое предложение перевести на английский дословно, то вас вряд ли поймут. По–английски отрицания обычно звучат примерно так: “I dont think its quite respectable to say such suggestions! I consider myself as a professional, and, according to my business-plan, we will certainly reach the target, if we work hard and avoid the gaps, of course…”

Таким образом, мы рассмотрели краткую историю возникновения английского языка, и увидели, что его корни берут начало в иной, отличной от русской, культуре, что, несомненно, влияет и на восприятие языка, и на способ мышления, и на сам язык. Как вывод, можно предположить, что английский, будучи отличным по духу и восприятию от русского, может создавать некоторые сложности при попытке перевода и адаптации текстов с английского на русский язык. И связано это, прежде всего, с синтаксическими различиями между русским и английским языками, что, в свою очередь, чаще всего не оставляет возможности сохранения структуры оригинала, заставляя переводчиков прибегать к трансформациям и преобразованиям, пытаясь передать ее на переводимом языке так, как это будет ближе и понятнее читателю.


    1. Перевод. Переводческие преобразования. Трансформации

Как мы рассмотрели в прошлом параграфе, английский и русский имеют массу различий, как в лексическом, так и в синтаксическом плане. Так как перевод — это процесс межъязыковой и меж­культурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создаётся вторичный, пере­водящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде, то для совершения эквивалентного перевода, необходимо прибегать к так называемым переводческим преобразованиям или, как их ещё называют, трансформациям. Переводческие преобразования или трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформа­ции осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формаль­но-семантический характер, преобразуя как форму, так и зна­чение исходных единиц. 1 Давайте рассмотрим основные типы переводческих трансформаций.

Согласно Фитерману А. М. и Левицкой Т. Р.2 существует три типа переводческих трансформаций:


  • Грамматические трансформации: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

  • Стилистические трансформации: синонимические замены, описательный перевод, компенсация

  • Лексические трансформации: замены, добавления, опущения, конкретизация и генерализация предложений

Швейцер А. Д.,3 в свою очередь, предлагает следующую классификацию трансформаций:


  • Трансформации на компонентном уровне семантической валентности

  • Трансформации на прагматическом уровне

  • Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне

  • Трансформации на стилистическом уровне

А Рецкер Я. И. разделяет лишь два вида переводческих трансформаций – грамматические и лексические.
Наиболее полной, на наш взгляд, является структуризация трансформаций, предложенная Комиссаровым В.Н. Итак, он выделяет следующие типы трансформации4:

Лексические замены:


  • Транслитерация

  • Транскрибирование

  • Калькирование

  • Лексико-семантические замены:

  • Конкретизация

  • Модуляция

  • Генерализация

  • Грамматические замены:

  • Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

  • Членение предложения

  • Объединение предложения

  • Грамматические замены

  • Комплексные лексико-грамматические замены:

    • Анатомический перевод

    • Экспликация

    • компенсация

    • Технические приёмы перевода:

    • Добавление

    • Опущение

    • Перемещение

    Как мы можем видеть, лингвисты не пришли к единому мнению касательно переводческих трансформаций и их необходимости при переводе. И этому есть много причин. Первая, на наш взгляд, это то, что перевод изначально субъективен. Фраза или текст, написанный автором, несёт лишь тот определённый смысл, что он сам в него вкладывает. Несомненно, не все находит отражение в языках иных культур и народов и передать эту мысль именно так, как ее хотел бы передать автор, не всегда представляется возможным. В связи с этим каждый и предлагает собственную интерпретацию того, что необходимо передать в первую очередь, основываясь лишь на собственных убеждениях и восприятии. Некоторым5 кажется, что наиболее важной частью является грамматическая составляющая, в то время как другие придерживаются точки зрения, что необходимо в первую очередь переводить смысл. К числу последних и относится Бреус Е.В.: «Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории — коммуникативная модель перевода. Поиск переводческого соответствия сопряжён со всевозможными лексическими и грамматическими преобразованиями, или трансформа­циями. Используя этот термин, надо учитывать, что преобразование не означает каких-либо изменений в исходном тексте. Речь идёт лишь о том, что в переводящем тексте для выражения аналогичных целей об­щения используются иные лексические и грамматические средства»6.

    Общим недостатком всех иных моделей и способов перевода Бреус назвал то, что они ограничивались описанием лишь од­ной стороны языкового общения, а именно, передачей информации об окружающем мире, в то время как он в своей модели использует данные не только языкознания, но и других наук, в частности теории коммуникации и культурологии. Это, по его мнению, по­зволило преодолеть этот недостаток и многократно расширить пони­мание механизмов перевода.

     В связи с этим и иными факторами, перечислять которые не позволяет размер данной работы, Бреусом была разработана собственная структура эквивалентности перевода:

       Низший уровень эквивалентности — синтаксическийПе­ревод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например:

    The sun disappeared behind the cloud.

    Солнце скрылось за тучей.

    The results were disastrous.

    Результаты были катастрофическими.

    В связи с тем, что таких случаев мало, синтаксического перевода бывает недостаточно. И тогда необходимо использовать следующий уровень – семантический, который меняет грамматическую структуру высказывания:   

    Your wife is a superb cook. 

    Ваша жена прекрасно готовит. 

    They are queuing for tickets.

    Они стоят в очереди за билетами.

    Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический уровень. Так как отношение между знаком и пользователем называется прагматикой, то отсюда и название этого уровня — прагмати­ческая эквивалентность.

    A square peg in a round hole

    Человек не на своём месте

    В иерархии уровней эквивалентности существует следующая зако­номерность: каждый уровень предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквивалентность на синтаксиче­ском уровне предполагает эквивалентность на семантическом и праг­матическом уровнях. Референциальная эквивалентность подразумевает эквивалентность и на прагматическом уровне. Обратной зависимости не существует. Компонентная эквивалентность может существовать без синтаксической, референциальная — без компонентной, а прагма­тическая — без семантической и, разумеется, синтаксической.


      1. Передача денотативной функции языка. Моноремы. Отличия английских и русских монорем.

    Денотативная функция является одной из основных функций языка, и это неудивительно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения — передачей информации об ок­ружающем мире.  Для того, чтобы рассмотреть вопрос наиболее яркой и эквивалентной передачи данной функции, давайте уточним соотношение понятий языка и речи

     В современной трактовке язык рассматривается как совокупность языковых знаков и правил их комбинирования. Речь – это употребление совокупности языковых знаков для общения. Употребляемые в речи языковые значения соотносятся с конкретными предметами и явлениями, то есть слово в речи соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом.   Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная мо­дель, в речи соответствует понятие высказывания. Высказывание — это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соот­ветствующего предложения.   Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является то, как именно это высказывание было передано. Иначе говоря, одну и ту же фразу можно передать различными способами, однако в различных языках различные предпочтения к определённым способам, характерным именно для него.

    Ввиду уже рассмотренных различий английский и рус­ский языки при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. И такие признаки называются моноремами и диремами.

    Монорема – это высказывания, которые представляют собой грамматически полные предложения (независимо от того, являются они грамматически двучленными или одночленными), в которых тематический элемент выражен эксплицитно, но, как и остальные компоненты высказывания, содержит «новое».

    В русском языке моноремные структуры отличаются от диремных только тем, что тема («старая информация») в них не только называет объект — исходный пункт сообщения, но, в отличие от темы в диреме, содержит «новое»: объект сообщения предварительно не упоминался и получателю неизвестен.7 Тема в моноремных предложениях является «старой» лишь условно — ввиду контекста высказывания, так как коммуникативная нагрузка распределяется по степени возрастания. Например:

    Борщ (тема) понравился Оле, а не Степе (рема). – Монорема, так как мы ещё ни разу не слышали о борще, но ввиду данного контекста, ремой является Оля.

    Оля (тема) съела две тарелки борща и заела салатом (рема). – Дирема, так как Олю мы уже знаем из предыдущего предложения.

    Иначе говоря, моноремами являются все те предложения, что вводят в текст новую информацию (новая глава, абзац, первое предложение текста), в то время как диремы эту информацию подхватывают и развивают.
    Отличия английских и русских монорем

    Как все сказанное выше соотносится с рассмат­риваемым преобразованием, а именно — сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во­прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнём с монорем и переведём упомянутое выше русское вы­сказывание на английский язык:

    Борщ (тема) понравился Оле (рема).

    Olga (рема) liked borsch (тема).

          Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз­ное. Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остаётся той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. Однако в данном примере мы рассматривали неодушевлённый борщ, который, грамматически, в английском языке никак не может исполнять активную роль.

    Переводчику необходимо уметь различать моноремы в тексте и знать, где они встречаются. По определению моноремы несут только новую информацию и обычно употребляются в начале текста или абзаца, где высказываются какие-то новые мысли. Однако, на такой способ не стоит безоглядно полагаться — моноремы, помимо начала повествования, могут встречаться в других местах текста, например в середине абзаца. Кроме того, есть ещё один способ различить монорему – чаще всего, за исключением существительного в функции рематического подлежащего, показателем моноремы является неопределённый артикль.

      1   2   3

    Жанры научного стиля речи

    Cтраница 1 из 2

     Жанр — форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи. В жанровом отношении научная речь является одной из наиболее богатых разновидностей русской речи. Жанровое многообразие научного стиля обусловлено, прежде всего, наличием в нем множества типов текстов.

    В учебнике для вузов «Культура русской речи» (М.: НОРМА, 2001. С. 195) функционально-стилевая классификация научного стиля речи представлена такими его разновидностями, как

    • собственно научный,

    • научно-информативный,

    • научно-справочный,

    • учебно-научный,

    • научно-популярный.

    Опираясь на данную классификацию, предлагаем описание научных текстов различных жанров, соответствующих выделенным разновидностям научного стиля.

     

    Научный стиль речи

    Функционально-стилевая классификация

    Жанровая классификация

    Собственно научный стиль

    Монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертационная работа

    Научно-информативный

    Реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание

    Научно-справочный

    Словарь, справочник, каталог

    Научно-учебный

    Учебник, словарь, методическое пособие, лекция, конспект, аннотация, устный ответ, объяснение

    Научно-популярный

    Очерк, книга, лекция, статья

     

     

     

    Научные тексты различных жанров строятся по единой логической схеме. В основании этой схемы находится главный тезис — утверждение, требующее обоснования; тезис включает в себя предмет речи (то, о чем говорится в тексте) и главный анализируемый признак (то, что говорится об этом предмете). Доказательствами главного тезиса являются аргументы (доводы, основания, приводимые в доказательство), количество которых зависит от жанра и объема научного текста. Для более полной аргументации тезиса необходимы также иллюстрации — примеры, подтверждающие выдвинутые теоретические положения.

    Текст научного стиля завершается выводом (резюме), в котором содержится аналитическая оценка проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий.

    Собственно научный стиль речи

    Научная статья и монография — оригинальные произведения исследовательского характера, относящиеся к собственно научному стилю. Это так называемые первичные жанры научного стиля, так как они пишутся специалистами и для специалистов.

      •  Монография — научный труд, научная книга, посвященная изучению одной проблемы, одного вопроса.

      •  Научная статья — сочинение небольшого размера, в котором автор излагает результаты собственного исследования.

     •  В эту же группу жанров входят доклад, диссертационная работа, а также курсовая работа и дипломная работа, примыкающие к другой разновидности научного стиля — учебно-научным жанрам. Тексты перечисленных жанров должны обладать свойствами, присущими любому научному тексту, — быть точными, логичными, отвлеченными и обобщенными, иметь стройную композицию.

    В текстах этих жанров выделяются структурно-смысловые компоненты:

    – название (заголовок),

    – введение,

    – основная часть,

    – заключение.

     

    Название (заголовок) научного текста — важнейшая информативная единица, отражающая тему данного произведения и соответствующая содержанию текста. Существует несколько типов заголовков:

    — название общего характера (введение в терминоведение; беседы о физике);

    — название, конкретизирующее разрабатываемые автором вопросы научной теории и практики (хранение информации в бесписьменном обществе);

    — названия, отражающие особенности авторской постановки вопроса (русская орфография в историческом аспекте; поэтическая энциклопедия)

    .

     

    Введение (водная часть) должно быть кратким и точным. В нем обосновывается

    – выбор темы исследования,

    – описываются методы исследования,

    – формулируются цели и задачи работы.

     

    Главной целью всякой отрасли науки являются раскрытие и изучение закономерностей связи между явлениями и процессами. В круг целей научного исследования входят также: раскрытие специфики объекта науки, создание типологии, объяснение явлений, описание функций, систематизация и обобщение фактов и пр.

     

    Основная часть текста монографии, дипломной работы делится на главы в соответствии с задачами и объемом работы. В научной статье главы не выделяются, но каждое новое научное положение оформляется в новый абзац.

     

    Заключение содержит выводы по данному исследованию или имеет форму краткого резюме.

     

     

     

    Научно-информативный стиль речи

     

    Основными жанрами научно-информативного стиля речи являются:

     

    – реферат,

    – аннотация,

    – конспект,

    – тезисы.

     

    Эти жанры научных текстов объединены общими свойствами: являются вторичными жанрами речи (составляются на основе уже имеющихся опорных тестов, чаще всего оригинальных, первичных, хотя тезисы могут быть и оригинальным научным произведением) и определенным образом соотносятся с учебно-научной разновидностью научного стиля речи.

     

    РЕФЕРАТ

    Реферирование — интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление текста, преобразование информации аналитико-синтетическим способом и создание нового (вторичного) текста.

    Реферат — адекватное по смыслу изложение содержания первичного текста. Реферат отражает главную информацию, содержащуюся в первоисточнике, новые сведения, существенные данные. Подготовка рефератов — один из наиболее сложных видов самостоятельной работы, реферирование приучает человека вдумчиво работать с литературой, ориентироваться в ней, выбирая необходимую информацию. Реферат должен быть информативным, отличаться полнотой изложения, объективно передавать содержание первичного текста, корректно оценивать материал, содержащийся в первоисточнике. Реферат может быть репродуктивным, воспроизводящим содержание первичного текста, и продуктивным, содержащим критическое или творческое осмысление реферируемого источника.

     

    •   Репродуктивные рефераты

    бывают двух видов: реферат-конспект и реферат-резюме.

    Реферат-конспект содержит в обобщенном виде фактическую информацию, иллюстративный материал, сведения о методах исследования, полученных результатах и возможностях их применения.

    Реферат-резюме приводит только основные положения, тесно связанные с темой текста.

     

    •  Продуктивные рефераты представлены рефератом-обзором и рефератом-докладом:

    Реферат-обзор составляется на основании нескольких первичных текстов, дает сопоставление различных точек зрения по конкретному вопросу.

    Реферат-доклад имеет развернутый характер, наряду с анализом информации, приведенной в первоисточнике, дает объективную оценку состояния проблемы.

     

    В структуре реферата любого типа выделяются три основных компонента:

    • библиографическое описание,

    • собственно реферативный текст,

    • справочный аппарат.

     

    Как и любой научный текст, реферат имеет определенную композицию:

    1. Вступление. Задачи вступления могут быть следующими: дать исходные данные текста (название исходного текста, где опубликован, в каком году), сообщить сведения об авторе (фамилия, имя, отчество, специальность, ученая степень, ученое звание), вскрыть смысл названия работы, чему она посвящена, в связи с чем написана.

    2. Перечисление основных вопросов и проблем, о которых говорится в первоисточнике.

    3. Анализ самых важных, по мнению референта, вопросов, содержащихся в исходном тексте. Проводя такой анализ, необходимо обосновать важность выбранных вопросов, коротко передать мнение автора по этим вопросам, выразить свое мнение по поводу суждений автора первоисточника.

    4. Общий вывод о значении всей темы или проблемы реферируемого текста.

     

    Таким образом, реферат имеет следующие признаки:

    << Начало < Предыдущая 1 2 Следующая > Последняя >>


     
    Добавить комментарий

    Три типа патентов США и когда их использовать

    Слышали ли вы о патенте на промышленный образец? Возможно, кто-то из ваших знакомых упомянул это как менее дорогую альтернативу «обычному» патенту США. Патентное законодательство США фактически определяет три основных типа патентов: патенты на полезность, патенты на образцы и патенты на растения.

    Патенты на полезную модель

    Патенты на полезную модель являются наиболее распространенным типом патентов. На сегодняшний день Ведомство США по патентам и товарным знакам (USPTO) выдало более 11 миллионов экземпляров. Патенты на полезную модель предназначены для утилитарных изобретений, таких как машины, процессы, составы веществ и промышленные товары. Патент на полезную модель имеет раздел письменного описания и раздел формулы изобретения. Большинство патентов на полезную модель также включают чертежи или рисунки, но в некоторых случаях изобретение может быть адекватно описано без каких-либо рисунков. Должна присутствовать хотя бы одна претензия, но обычно их гораздо больше, например. 10 или 20 или больше. Не существует верхнего предела количества разрешенных пунктов формулы изобретения, но ВПТЗ США взимает дополнительные сборы, если заявка на патент содержит более 20.

    После выдачи патента ВПТЗ США взимает плату за поддержание патента в силе в течение всего срока его действия. Если владелец патента не уплатит требуемую пошлину за поддержание в силе примерно через 4, 8 и 12 лет с момента выдачи, срок действия патента истекает досрочно.

    Патенты на образцы

    ВПТЗ США выдано более 900 000 патентов на образцы . Патент на образец защищает декоративный вид вещи, а не ее утилитарную функцию. Охрана определяется внешним видом конструкции, показанной на чертежах, которые, таким образом, требуются в патенте на промышленный образец. Описание обычно ограничивается названием того, к чему относится дизайн, например, «бутылка» или «электронное устройство», и очень небольшим дополнительным описанием. В современной практике допускается только одно утверждение со стандартизированной формулировкой, относящейся к конструкции «как показано и описано» или тому подобное. Ниже показаны рисунки для хорошо известного дизайна бутылки из-под кока-колы и ранней версии iPhone от Apple.

    Чертежи из патентов на промышленный образец

    В отличие от патентов на полезную модель заявка на патент на промышленный образец не публикуется ВПТЗ США до выдачи патента. Кроме того, срок действия патента на промышленный образец составляет 15 лет с даты выдачи, а не 20 лет с даты подачи заявки на патент на полезную модель, и плата за поддержание в силе не требуется.

    Имеются свидетельства того, что дизайн продукта, т. е. внешний вид продукта в отличие от его функции, становится важным для американских производителей. Достаточно упомянуть значительные усилия крупных технологических компаний по разработке продуктов, которые не только функциональны, но и эстетичны, чтобы завоевать большую долю рынка и лояльность клиентов. В связи с этим, если ваша компания производит продукты, эстетический вид которых является маркетинговым соображением, вы можете подумать, имеет ли ваш следующий новый продукт какие-либо новые конструктивные особенности, достойные защиты патента на промышленный образец.

    Однако патенты на образцы не следует рассматривать как менее дорогие версии патентов на полезные модели. Хотя затраты на подготовку и подачу патента на промышленный образец, как правило, составляют лишь небольшую часть стоимости патента на полезную модель, патент на промышленный образец не может в целом защитить функциональные инновации. Таким образом, они не могут заменить патенты на полезную модель.

    Патенты на растения

    На сегодняшний день выдано более 30 000 патентов на растения . Этот тип патента защищает новые и отличные разновидности растений, размножающихся бесполым путем. Патент обычно включает чертежи установки и описание ее характеристик. Срок действия патента на растение такой же, как и у патента на полезную модель: 20 лет с даты подачи заявки, но плата за поддержание не требуется. Также, как и патенты на полезную модель, заявки на патенты на растения публикуются через 18 месяцев с самой ранней даты подачи, если заявка уже не оформлена как патент.

    В следующей таблице представлены различные аспекты трех типов патентов США.

    Патенты на полезные технологии Патенты на дизайн Патенты растений
    Защита для функция и полезность машин, методов и т. д. декоративный внешний вид растения, размножающиеся бесполым путем
    Опубликованные приложения да нет да
    Количество требований не менее 1 только 1 только 1
    Срок 20 лет с момента подачи 15 лет с момента выпуска 20 лет с момента подачи
    Плата за обслуживание да нет нет
    Регистрационный сбор 1820 долларов США 1020 долларов США 1320 долларов США

    Пошлины за подачу, указанные в таблице, в настоящее время взимаются ВПТЗ США с крупных организаций, например, со средним и крупным бизнесом, за стандартную патентную заявку данного типа.

    АНАТОМИЯ ПАТЕНТА

    При подготовке заявки на патент вы можете сэкономить деньги, проведя собственный поиск по известному уровню техники.

    Или, может быть, у вас уже есть выданный патент, и вам нужно выяснить, не нарушил ли кто-то его или наоборот.

    Если вы работаете в технологической компании, вы, вероятно, столкнетесь со многими ситуациями, когда вам нужно будет принимать решения, касающиеся интеллектуальной собственности и правовой стратегии вашей компании. В этих случаях умение читать и понимать патент может оказаться бесценным навыком.

    Патенты представляют собой сложные юридические документы, поэтому обязательно привлеките патентного поверенного, если вы хотите провести глубокий анализ правовых вопросов и рисков. Но базовое понимание того, как работают патенты, может помочь вам быстрее принимать решения и более эффективно общаться со своим патентным поверенным.

    Помня об этом, мы составили это краткое руководство, чтобы познакомить вас со структурой типичного патента на полезную модель в США.

    ИНФОРМАЦИЯ, СОДЕРЖАЩАЯСЯ В ПАТЕНТЕ

    В широком смысле, типичный патент состоит из четырех основных частей:

    1. Первая страница (ы)
    2. Рисунки
    3. Спецификация
      1. Фоновая секция
      2. Список
      3. А.

      Спецификация может также включать следующие другие разделы, хотя они, как правило, не требуются:

      • Сводный раздел
      • Перекрестные ссылки на связанные приложения
      • Заявление о государственной поддержке

      ЧТО ВАМ НЕ СКАЗАТЬ В ПАТЕНТЕ

      Однако имейте в виду, что есть несколько важных вещей, о которых патент не расскажет, например:

      1. Иметь плата за содержание оплачена?
      2. Срок действия патента истек?
      3. Кто является текущим владельцем патента?
      4. Был ли патент признан недействительным, принудительным, лицензированным или проданным?
      5. Были ли поданы какие-либо дополнительные заявки (например, на продолжение или разделение) по этому предмету после выдачи этого патента?

      Имея в виду этот обзор, давайте подробнее рассмотрим каждый раздел заявки на патент, используя патент с истекшим сроком действия в качестве примера для справки.

      1. ПЕРВАЯ СТРАНИЦА(И)

      Название, реферат и чертежи на первой странице просто суммируют технологию, описанную в патенте, и общую область раскрытия патента. Они не являются первичными источниками для определения того, что на самом деле охватывает патент (это изложено в формуле изобретения в конце патента).

      НАЗВАНИЕ

      Это говорит само за себя — это полное название патента. Заявитель обычно выбирает название, но иногда патентное ведомство предлагает внести изменения в процессе экспертизы.

      ИЗОБРЕТАТЕЛЬ(И)

      Любой, кто внес свой вклад в создание изобретения, указанного хотя бы в одной формуле изобретения, будет указан здесь вместе с городом проживания.

      В соответствии с законодательством США патентные права принадлежат изобретателю (изобретателям) по умолчанию (т. е. при отсутствии иного соглашения). Поэтому, если вы хотите узнать, кому принадлежит патент, вы можете начать с изобретателей. Но в подавляющем большинстве случаев изобретатели уступают свои права своему работодателю или другому субъекту хозяйствования.

      Правопреемник

      Показывает, принадлежал ли патент физическому или юридическому лицу, не являющемуся изобретателем, на момент выдачи патента патентным ведомством США.

      Но патент мог быть переуступлен или передан с момента его первоначальной выдачи. Чтобы получить самую актуальную общедоступную информацию о правопреемнике патента, проверьте базу данных назначений USPTO.

      FILED (ДАТА ПОДАЧИ)

      Как правило, это «дата вступления в силу» по умолчанию для всех пунктов формулы изобретения в патенте, т. е. переломный момент для определения того, какой уровень техники может быть использован для признания патента недействительным.

      ИНФОРМАЦИЯ О ПРИОРИТЕТЕ

      Иногда патентная заявка «претендует на приоритет» по отношению к одной или нескольким более ранним патентным заявкам. Более ранняя патентная заявка обычно называется «приоритетной заявкой».

      Примеры потенциальных «приоритетных заявок» включают:

      • Предварительную заявку
      • Иностранную заявку
      • Заявку РСТ
      • Предыдущую непредварительную заявку, поданную в США

      более ранние даты  может считаться «датой вступления в силу» патента.

      Однако иногда в патенте указывается приоритетная заявка, которая недостаточно описывает заявленное изобретение. Пункты формулы, недостаточно описанные в приоритетной заявке, имеют , а не преимущество с даты подачи приоритетной заявки. В этих случаях фактической датой подачи претензий по умолчанию будет «дата подачи», указанная выше.

      ЦИТИРОВАННЫЕ ССЫЛКИ: ПРЕДШЕСТВУЮЩИЙ УРОВЕНЬ ТЕХНИКИ

      Это список ссылок, которые были рассмотрены патентным ведомством в процессе экспертизы. Другими словами, эксперт пришел к выводу, что формула изобретения патентоспособна по сравнению с предшествующим уровнем техники, описанным в этих ссылках.

      Третьей стороне будет очень трудно использовать любую из ссылок, перечисленных в этом разделе, для оспаривания действительности патента (например, в процессе ПИС), поскольку предполагается, что патентное ведомство выполнило свою работу правильно, когда Первоначальное изучение патента.

      Следовательно, как владелец патента, вы хотите, чтобы здесь приводился наиболее близкий известный уровень техники, чтобы у вас была самая сильная презумпция действительности в вашу пользу.

      РЕЗЮМЕ

      Это тоже говорит само за себя — это краткое описание изобретения в общих чертах. Аннотация должна состоять из 150 слов или меньше, и она часто составляется на основе формулы изобретения, первоначально поданной в заявке, которая привела к выдаче патента.

      РЕпрезентативный ЧЕРТЕЖ

      Экзаменатор выберет один репрезентативный рисунок вашего изобретения, чтобы разместить его внизу первой страницы. Часто по умолчанию используется рисунок 1.

      2. ЧЕРТЕЖИ

      За некоторыми редкими исключениями (например, если изобретение относится к химическому соединению или композиции), большинство патентов США будут включать чертежи.

      Чертежи, расположенные сразу после первой страницы, помогают читателю понять изобретение. На чертежах должны быть показаны все заявленные элементы.

      Чертежи с пометкой «Уровень техники», такие как рисунки 1 и 2 в приведенном выше примере, не являются частью запатентованного изобретения. Но они используются для документирования любых предшествующих процессов, которые существовали до того, как изобретение было сделано.

      3. СПЕЦИФИКАЦИЯ

      Проще говоря, спецификация относится к письменной части патента, не включая первую страницу и чертежи. (Согласно законодательству США, претензии технически являются частью спецификации, но мы рассматриваем их отдельно в этом посте из-за их важности.)

      Спецификация обеспечивает наиболее подходящий контекст для интерпретации пунктов формулы изобретения в последнем разделе патента. Например, если спецификация включает определение термина в формуле изобретения, то формула будет интерпретироваться с использованием этого определения.

      По существу, вся терминология в формуле изобретения будет интерпретироваться таким образом, чтобы она соответствовала терминологии, используемой в описании. Как любят говорить патентные юристы, «патентообладатель сам себе лексикограф».

      Уровень техники

      Уровень техники кратко описывает общий контекст изобретения. Все в справочной части потенциально может рассматриваться экспертом как «признанный уровень техники», поэтому в справочной части часто очень мало говорится о фактическом патентуемом изобретении.

      ПОДРОБНОЕ ОПИСАНИЕ

      Подробное описание (вместе с кратким разделом, в некоторых случаях) является основным техническим раскрытием патента.

      В этом разделе изложено письменное раскрытие изобретения, т. е. описание изобретения в терминах, которые позволили бы человеку, обладающему обычными знаниями в данной области, создать или использовать изобретение. Подробное описание также описывает наилучший способ создания и использования изобретений.

      Каждая фигура и каждый номер ссылки на чертежах должны быть названы и названы здесь. Описание может также включать различные варианты осуществления изобретения.

      Прежде чем мы перейдем к формуле изобретения, имейте в виду, что весь выданный патент может использоваться в качестве предшествующего уровня техники против поданных позднее патентных заявок. По сути, если вы просматриваете патент, чтобы определить, является ли ваше собственное изобретение патентоспособным, наиболее важным разделом для вашего анализа, как правило, будет подробное описание патента.

      4. ПРЕТЕНЗИЯ

      Важнейшая часть документа, формула изобретения, излагающая и определяющая объем исключительных прав патента. Другими словами, они описывают, на что распространяется или не распространяется патент. Каждый элемент формулы должен быть показан на чертежах и описан в подробном описании.

      Существует два разных способа классификации типов пунктов формулы, которые вы найдете в типичном патенте.

      СИСТЕМА СР. ЗАЯВЛЕНИЯ НА МЕТОДЫ

      Большинство патентов будут включать в себя как формулу системы, так и формулу метода.

      Система   заявления  обычно описывают материальные вещи. Его можно сформулировать либо с использованием широкой категории (например, «система», «устройство» или «аппарат»), либо с использованием более узкого термина (например, «сверло» или «клавиатура»). Системное утверждение может использовать функциональный язык для описания определенных элементов, но «элементы» системного утверждения являются компонентами системы.

      Пункт формулы изобретения обычно описывает процесс или последовательность шагов. Утверждения метода часто относятся к объекту, который выполняет процесс, но «элементами» утверждения метода являются сами операции. Обычно шаги или операции оформляются как герундийные фразы (например, «нагнетание давления в камере» или «отправка передачи»).

      В качестве альтернативы изобретения, реализованные программным обеспечением, могут использовать  машиночитаемый носитель (CRM) формулы изобретения . Обычно они рассматриваются как объект (например, системное утверждение), который запрограммирован на выполнение ряда шагов (например, утверждение метода), что делает их гибридным типом утверждения.

      НЕЗАВИСИМЫЙ ПРОТИВ. ЗАВИСИМЫЕ ПРЕТЕНЗИИ

        Независимые пункты Зависимые пункты
      Объем Широкая формула изобретения в патенте Дальнейшее сужение объема более ранней независимой формулы изобретения
      Идентифицирующие признаки Обычно начинаются со слова «А» (например, «Система…» или «Метод…» ). Не возвращайтесь к другому утверждению. Всегда явно ссылайтесь на другой пункт формулы (например, «метод пункта 3…»).
      Должен ли он использоваться для определения того, нарушает ли продукт или процесс патент? Да. Нет. По крайней мере, не в первую очередь.
      Почему? Если продукт нарушает хотя бы один из независимых пунктов формулы, то продукт нарушает патент. Если продукт НЕ нарушает ни один из независимых пунктов формулы, продукт не нарушает патент. Зависимые пункты всегда уже, чем пункт, от которого они зависят, а это означает, что продукт НЕ МОЖЕТ нарушать зависимый пункт, если продукт также не нарушает пункт, от которого он зависит. Но зависимые пункты полезны для интерпретирует независимые пункты формулы, поэтому не игнорируйте их.

      Несмотря на то, что зависимые пункты формулы нельзя использовать для определения того, нарушает ли патент конкурирующий продукт или процесс, они по-прежнему важны, поскольку обеспечивают резервную позицию для обеспечения соблюдения патента.

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *