Коттедж на английском: Коттедж на английском языке — Перевод / Словарь русском » английский

Маленький дом в английском стиле (75 фото)

1

Английский коттедж Тюдор


2

Коттедж в стиле Тюдор


3

Коттедж Аделаида Англия


4

Дом в Англии 2000е


5

Коттедж в стиле Тюдор


6

Одноэтажные британские дома


7

Английские домики с садом каменный Джейн Остен


8

Английские коттеджи в стиле Тюдор


9

Cottage дом в Англии


10

Браун Хаус английский дом


11

Нео георгианский стиль


12

Стиль Тюдор (Tudor Revival Cottage)


13

Англия коттедж Викторианский стиль


14

Коттедж епископа Эсбери


15

Небольшой домик в английском стиле


16

Небольшой дом в английском стиле


17

Дом в стиле Тюдор


18

Английский особняк Тюдор


19

Англия коттедж Викторианский стиль


20

Домик в английском стиле


21

Одноэтажный дом в американском стиле


22

Английский коттедж Тюдор


23

Особняк в Тюдоровском стиле


24

Английские домики с садом каменный Джейн Остен


25

Дом в Тюдоровском стиле в Кембридже


26

Небольшой дом в английском стиле


27

Кирпичный дом в английском стиле


28

Манор особняк Шотландия


29

Тюдоровский стиль Англия


30

Дом Rose Cottage


31

Маленький английский домик


32

Старинный английский дом Тюдор с садом


33

Тюдор Хаус


34

Маленький кирпичный дом


35

Англия коттедж Викторианский стиль


36

Англия деревня кэмбэлфорд ланшадф садов


37

Красивые дома из красного кирпича


38

Английский домик внутри


39

Английский стиль


40

Липсфилд коттедж Великобритания


41

«Георгианский» стиль в Англии внутри дома


42

Стиль Тюдор Tudor Revival Cottage планировка


43

Двухэтажный домик в английском стиле


44

Небольшой кирпичный домик


45

БРИК Хаус Англия


46

Кирин коттедж Англия


47

Садовый домик в американском стиле


48

Cape Cod Cottage


49

Небольшой загородный дом в немецком стиле


50

Палисадники в Голландии


51

Одноэтажный в английском стиле Тюдор


52

Стиль Крафтсман в архитектуре


53

Английский домик интерьер


54

Сельская Англия Хэмпшир зимой


55

Американский колониальный стиль в архитектуре


56

Георгианский дом планировка


57

Англия коттедж Викторианский стиль


58

Особняк Айви Хаус


59

Ротонда павильон Викторианский стиль


60

Каменный домик Линнея


61

Коттедж Англия 19 век


62

Тюдор Хаус стиль


63

Маленький современный домик в английском стиле


64

Дом Томаса Маршема в Великобритании


65

Красивые фасады домов в английском стиле


66

Современный коттедж в стиле Тюдора


67

Кирпичный дом 18 века Англия


68

Стиль Кейп код в архитектуре


69

Виллы в английском стиле


70

Особняк в стиле Тюдор


71

Кирпичный дом


72

Деревенский коттедж в стиле Тюдоров


73
74
75

Курень – не хата, коттедж – не cottage — BOOKSTREAM

В любом национальном языке есть слова, в значении которых отражается тот или иной этап истории народа, его быт и культура. Эти слова, типичные для конкретного народа, принято называть словами-реалиями. Известный советский теоретик перевода А.В.Федоров писал:

“Реалия обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа”.

Очевидно, что перевод таких слов на иностранный язык представляет большую проблему. Существуют разные способы перевода слов-реалий, и это целый большой раздел в переводоведении. Посмотрим, например, с какими проблемами столкнулись первые переводчики произведений Шолохова на английский язык.

Роман-эпопея М.Шолохова “Тихий Дон” был первым произведением советской литературы, переведенным на английский. Первые две книги романа в переводе Стефана Гэрри вышли в Лондоне в 1934 г. Роман имел огромный успех, и в 1934-35гг. было выпущено еще шесть дополнительных тиражей.

Роман М. Шолохова был насыщен словами-реалиями, и Стефан Гэрри столкнулся с большими трудностями при его переводе.

Например, возьмем многократно повторяющиеся в романе слова “хутор” и “станица” – типичные казацкие поселения (слова “село” и “деревня” на Дону не употреблялись). В словаре русского языка С. Ожегова хутор определяется как “обособленный земельный участок с усадьбой владельца”. Сначала Гэрри и Даглиш (переводчик “Донских рассказов” Шолохова в 1961 г.) для перевода этого слова использовали английское “village“, что, конечно, было не совсем удачно, так как это существительное обозначает вообще любое поселение деревенского типа.

“Мелиховский двор – на самом краю хутора”.
The Melekhov farm was at the very end of the village“.

Впоследствии в “Донских рассказах” Даглиш переводит слово “хутор” как “farm” и как “hamlet“, что тоже не совсем точно, так как “a hamlet is a small village” (толковый словарь Хорнби).

“Может, мне на хутор пойтить?” – “Should I go to the hamlet?

Cлово “станица” также переводилось на английский язык по-разному и не слишком удачно:

“Я зимою, как ходил в станицу, у секретаря ячейки читал книжку Ленина”.
When I was in the village I read a book by Lenin that the group secretary had“. (Даглиш)

“В конце октября, в воскресенье, поехал Федот Бодовсков в станицу”.
On Sunday at the end of October Fyodor Bodovskov drove to the district village on business“. (Гэрри).

(“District village” – районный центр. Использовался также и еще один перевод слова “станица” – “district town“.)

Наконец, Роберт Даглиш устраняет разнообразие переводов этого слова, передав его путем транслитерации русского слова: “stanitsa“, что, конечно, помогает ему воссоздать национальный колорит донского казачества.

Еще более неудачно, с потерей некоторой смысловой части, были переведены все Шолоховские “цыгарки”, “завертки” и “самокрутки” – “cigarettes“.

Описывая жилища казаков, М. Шолохов обычно называет казачий дом “курень”. В “Статистическом описании области Войска Донского” за 1884 г. написано: “Ныне курени не похожи ни на русскую избу, ни малороссийскую хату. Это домики городской архитектуры снаружи, с оригинальным внутренним расположением”. Слово “курень” связывалось в казачьей среде с представлениями о зажиточности. Жилища бедных казаков, отличающиеся от куреней по своему устройству, назывались на Дону “хатами”.

“Жили вы в хороших куренях, а зараз поживете так, как мы жили: в саманных хатах”.
You’ve lived all your life in a good house but now you can live as we’ve had to live, in straw huts“. (Даглиш)

Гэрри, однако, переводил слово курень как “hut“:

“В курень его [сына] не ходил до смерти, не забывая обиды”.
And all his life he refused to set foot inside his son’s hut“.

Используя слова “хата”, “хатенка”, “завалюха”, “халупа”, М. Шолохов подчеркивал социальное и имущественное неравенство среди казаков, которое трудно передать нейтральными словами “house“, “hut” или “cottage“.

Интересно отметить, что в современном русском языке произошло не совсем верное заимствование слова “cottage“, которое теперь, по сути, тоже является словом-реалией, так как оно пришло в язык при определенных исторических обстоятельствах и означает не совсем то жилище, которое имеет в виду английский язык.

В английском языке “cottage” – это маленький и уютный сельский домик. В русском языке это слово начало активно использоваться в перестроечные годы, когда новые русские (еще одна реалия: “New Russians – entrepreneurs and businessmen differing in style and income from the “old Soviet” model; very wealthy, often through illegal or dubious means“) начали строить свои загородные дома-дворцы со всеми мыслимыми и немыслимыми удобствами. “Он построил себе огромный коттедж” – фраза, характерная для современного русского языка. Но в данном случае переводить наш “коттедж” английским “cottage” – это как переводить “курень” словом “hut“. Как советует Мишель Берди (американская переводчица, постоянно живущая в Москве, сотрудник “Moscow Times“), в данном случае лучше использовать понятия “country home“, “country estate” или даже “mansion“. Одним словом, чтобы правильно перевести, желательно сначала посмотреть, что там за домик!

Очевидно, что перевод слов-реалий, в любом случае, очень непростая задача, которая требует определенного творческого подхода к ее решению.

Александра Фомина

Определение

в кембриджском словаре английского языка

Примеры коттеджей

коттедж

Участок, расположенный на тихой улице со скромными коттеджами, предназначен для маломасштабной жилой застройки.

От OregonLive.com