Алфавит русский в разных стилях: Русский алфавит и цифры в разных стилях

буквы и звуки в русском языке (с аудио)

4Мар21/03/2022

Какие есть буквы и звуки в русском языке? Какие буквы какие звуки обозначают? Какая разница между мягкими и твёрдыми согласными? Когда согласный будет твёрдым, а когда мягким? Зачем нужны мягкий (ь) и твёрдый знаки (ъ)?

Хотите найти ответы на все эти вопросы? Тогда читайте дальше!

Ниже вы найдёте интерактивный алфавит русского языка с аудио. Для каждой буквы [в квадратных скобках] указаны звуки, которые она может обозначать, а также приведены примеры слов с этой буквой.

И здесь, наверняка, у вас сразу же появятся два вопроса:

№1 Почему у некоторых букв два звука?

Это особенность русского языка. Некоторые буквы могут обозначать два разных звука: твёрдый и мягкий согласный. Чтобы наглядно продемонстрировать этот принцип, я специально подобрала для таких букв по два примера: один – с твёрдым, а другой – с мягким согласным.

№2 Почему для «ь» и «ъ» не показано никаких звуков?

Это мягкий и твёрдый знаки. Сами по себе они не обозначают никаких звуков. Они показывают нам, как читать предыдущий согласный: согласный перед твёрдым знаком будет твёрдым, а согласный перед мягким знаком – мягким.

Также иногда нам надо отделить согласный звук от гласного, и для этого между ними мы напишем один из этих знаков. Так мы различаем, например, слова «семя» [s′ém′ʌ] и «семья» [s′im′jʌ́].

А теперь, когда будете слушать аудио, обращайте внимание на эти особенности произношения.

Но как узнать, когда согласный будет твёрдым, а в когда – мягким?

Очень просто! Нужно посмотреть на следующую букву.

  • Перед твёрдым знаком (ъ), перед другими согласными и перед гласными аоуэ, ы согласный звук – твёрдый.
  • Перед мягким знаком (ь) и перед гласными яёю, е, и согласный звук – мягкий.

Но: согласные шжц – всегда твёрдые, а ч и щ – всегда мягкие.

Почему согласные становятся мягкими перед “я”, “ё”, “ю” и “е”?

Дело в том, что эти гласные состоят из двух звуков: я = [йа]; ё = [йо]; ю = [йу]; е = [йэ]. 

А теперь давайте, посмотрим, что происходит, когда мы добавляем к ним согласный. Возьмём для примера слог дя:

дя = д+я = д+й+а = дй+а = д′+а

Видите? Этот [й]-компонент и делает согласный мягким!

И наконец, давайте перейдём от теории к практике! Попробуйте прочитать эти слова. Вы их понимаете?

Анана́с, ва́за, бана́н, гита́ра, раке́та, луна́, ма́ма, па́па, приве́т, му́зыка, матрёшка, ша́пка, ла́мпа, кино́, ко́фе, чай, лимо́н, стул, суббо́та, до́ллар, ру́бль, Ита́лия, Аме́рика, Испа́ния.

Получилось прочитать? Вы все слова поняли? (Вы можете проверить себя по аудио здесь).

Онлайн словари русского языка: какой выбрать?Как практиковать русский язык, когда не с кем говорить по-русски
More posts

This website uses cookies to improve your experience. We’ll assume you’re ok with this, but you can opt-out if you wish.Accept Read More

Забытые буквы. Слишком много «и»

На всём протяжении XVI—XIX веков русский алфавит «тащил с собой» буквы, которые постепенно выходили из употребления. Вы уже знаете, что случилось с буквой «ять», какой трансформации подверглись твёрдый знак, фита и ферт (см. «Наука и жизнь» №№ 2, 3, 4, 2018 г.). На очереди — звук «и». В его распоряжении были сразу три буквы: знакомая нам «и», которая называлась иже; известная из латинского алфавита «I» (i) — так называемое «и-десятеричное» и ещё одна буква: «Ѵ» — ижица. Каждая требовала к себе особого подхода.

Наука и жизнь // Иллюстрации

Открыть в полном размере

Начнём с самой загадочной буквы «Ѵ» (ижица или Ѵжица — так писали её название до 1918 года). Она пришла в русский язык из греческого и происходит от буквы «Y» (ипсилон). Ижицу использовали для обозначения гласного звука, как, например, «мѵро», «сѵнодъ», «ѵпостась». У Ѵжицы есть родной брат — буква «v», но произносится она как «в».

Почему же такие похожие на письме буквы звучат совсем не похоже? Дело в том, что «v» в свою очередь «потомок» финикийской буквы «Y» (вав, произносилась как ўаў). В странах, где говорили на латинском языке, этот звук превратился в «w», а в странах с греческим, а потом со славянскими языками — в «i».

Но, видимо, Ѵжица всё же не забывала брата, с которым рассталась. Не случайно Владимир Иванович Даль в «Словаре живого великорусского языка» пишет об Ѵжице, что она отвечает за «и» и за «в», и приводит примеры старинных русских имён греческого происхождения: Ѵпат (Ипат), Еѵфимiй (Евфимий) и Еѵдокiя (Евдокия).

В алфавите Ѵжица занимала самое последнее место, следом за буквами «Я» и «Ѳита». В связи с этим её упоминали во многих русских поговорках. Например, о том, кто изучил что-то от начала до конца, говорили: «Он знает науку “от Аза до Ѵжицы”». Азом называлась буква «А», которая и в те времена стояла в алфавите первой. Когда кто-то только притворялся знатоком и упрекал других в невежестве, о нём говорили с насмешкой: «Сам ни Аза в глаза, а людям Ѵжицей тычет». Правда, тогда никто не мог напомнить зазнайке, что «Я — последняя буква в алфавите», но зато лодырей предостерегали: «Ѳита, да Ѵжица, к ленивцу плеть близится!»

Судьба Ѵжицы была не простой. Пётр I, реформируя алфавит, то выкидывал её, для простоты заменяя на «I» и «В», то возвращал вновь. Так же поступали и его преемники. Ѵжицу отменили в 1735 году, потом вновь вернули в 1758-м. Затем снова последовали отмена в 1799 году и очередное восстановление в правах в 1802-м, а через несколько лет —
в 1857-м — её опять собрались отменить, но потом сменили гнев на милость.

В конце концов Ѵжица исчезла из русского языка сама собой. Авторы орфографической реформы 1918 года, отменившие «ять», «фиту», а также «и-десятеричное», даже не стали упоминать Ѵжицу, решив, что ею и без того никто не пользуется. Так оно и вышло. Букву-призрак можно было увидеть только как марку на паровозах серии «Ѵ», которые курсировали на железных дорогах с 1931 года до середины 1950-х годов. Что ж, не самый худший конец. Можно сказать, что Ѵжица уехала лихо, с ветерком, сопровождаемая звуками паровозных гудков.

Букве «I», в отличие от Ѵжицы, в историческом декрете 1918 года всё же нашлось место. Наверное, потому, что она выполняла в русской орфографии совершенно особую задачу.

Родословная буквы «I» похожа на родословную Ѵжицы. Её прародительницей также была финикийская буква «йод» (j), которая относится к согласным. От неё произошла греческая буква — «йота» (ι). Когда букву «I» использовали для счёта, она имела значение цифры 10. Вот почему в русском языке её стали называть «i-десятеричное».

«Потомки» этой буквы в различных вариантах кириллицы, приспособленных для разных славянских языков, — «I», «J» и «Ї» — отражали разные способы произнесения гласного звука «i», согласного «j» и их сочетаний. Так буква «I» вошла во все языки восточных славян: русский, украинский и белорусский.

Буква «Ї», также попавшая в восточнославянские алфавиты, означала звук «ji», она до сих пор встречается в украинском языке (хлїб, дїд, Україна). В русском языке она тоже присутствовала, но быстро вышла из употребления, так как в нём почти не встречалось слов, где её можно было использовать.

А вот буква «I» осталась. Для неё нашлось своё, особое, место: её писали в тех словах, где звук «i» должен произноситься перед гласными и перед «й»: исторія, русскій, Іерусалимъ и тому подобное.

Была у буквы «I» ещё одна работа. Напомним, что в русском языке существуют два омонима слова «мир»: один из них означает такое состояние, когда отсутствует война, а другой — окружающий нас мир, мирозданье и человеческое общество. Так, в частности, «миром» называлась сельская община, которая, собираясь на «мирские сходы», решала дела «всем миром», а потом устраивала пиры «на весь крещёный мир». Так вот, чтобы различить эти значения, в первом случае стали писать букву «и», а во втором «I» (мiрской сход, решить всем мiром).

Название знаменитого романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» в изданиях до 1918 года писали совсем не так, как мы привыкли. На обложке было напечатано: «Война и мiр», то есть не «война и мирная жизнь», а «война и общество», что, конечно, соответствовало той идее, которую вкладывал в это произведение Толстой.

Победительницей из соревнования трёх «и» вышла буква «и». Мы сейчас знаем только её. В XIX веке она называлась иже (или «и-восьмеричное»), так как при арифметических подсчётах в прежние времена заменяла цифру 8.

До XVI века буква «и» означала сразу два звука: гласный «i» и согласный «j». Позже, чтобы различать эти звуки, там, где нужно было прочесть «j», над «и» стали ставить «галочку». Так появилась ещё одна хорошо знакомая буква —«й». Вы уже знаете, что на протяжении трёхсот лет она «дружила» с буквой «I» и «требовала» ставить её на письме перед собой, так же как перед гласными. Например, название романа А. С. Пушкина до революции писали так: «Евгенiй ОнѢгин».

Авторы реформы правописания 1918 года решили пожертвовать «i-десятеричным»: они были уверены, что буква «и» прекрасно справится со своими обязанностями и перед гласными, и перед й. В других славянских языках всё сложилось иначе. Украинский оставил «I» и с одной точкой и с двумя, а в белорусском «I» вовсе заменила привычную нам «и».

Одним словом, если говорят, «что ни город — то норов, что ни деревня — то обычай», то можно выразиться и так: «что ни язык — то свой выбор, что ни буква — то своя судьба».

Scripting Cyrillic — Библиотека — Google Design

Кириллица является одним из наиболее широко используемых шрифтов в мире, особенно в Интернете. И есть хорошие новости для четверти миллиарда человек, которые читают и пишут кириллицей. Мы расширили некоторые из самых популярных шрифтов в коллекции Google Fonts, в том числе Montserrat, Spectral, Merriweather, Amatic, Caveat и Comfortaa, чтобы включить в них полный набор символов кириллицы, а также языковую поддержку в Google Docs и Slides. В разработке кириллических символов для каждого из этих веб-шрифтов (и в том, чтобы сделать это хорошо) участвовало более 20 дизайнеров шрифтов. Они нарисовали и отладили более десяти тысяч отдельных букв, а также оценили и проанализировали работу друг друга, чтобы обеспечить согласованность, точность и согласованность между латинскими и кириллическими версиями каждого семейства шрифтов. Читайте дальше, чтобы узнать больше о процессе расширения и взглянуть изнутри на разработку символов кириллицы для трех семейств шрифтов из Google Fonts.

Montserrat: нахождение кириллических форм в модернистской письменности Буэнос-Айреса

Среди кириллических шрифтов в недавнем расширении Google Fonts примечательным является Montserrat, игривый геометрический шрифт без засечек, который в последнее время становится все более популярным среди веб-дизайнеров. годы. Монтсеррат был впервые разработан Джульеттой Улановски в 2010 году, когда она была студенткой магистерской программы «Шрифтовой дизайн» в Университете Буэнос-Айреса (известной как CDT). Год спустя она запустила успешную кампанию на Kickstarter, обещая шрифт с «духом Буэнос-Айреса», и результатом стала проницательная дань уважения историческому району Монтсеррат, где она живет и работает сегодня.

Улановски черпала вдохновение в классических надписях на уличных вывесках, плакатах, расписных окнах и навесах кафе в ее районе. Но во время учебы в области шрифтового дизайна, когда она собирала и зарисовывала формы букв, которые казались ей наиболее интересными, она заметила, что эти отличительные рисунки не так распространены в округе, как когда-то. С помощью Монтсеррата Улановский надеялся «спасти красоту городской типографики первой половины двадцатого века», преобразовав характер классической городской надписи в шрифт, который можно было бы использовать во всем мире.

Уличные вывески, сфотографированные Улановской во время исследования. Она хотела, чтобы шрифт Montserrat напоминал классическую модернистскую письменность Буэнос-Айреса — в качестве веб-шрифта Montserrat сейчас используется более чем на четырех миллионах веб-сайтов.

«Основные шрифты — это не просто формы, — говорит Улановский. «Они определяют что-то из одного момента в истории города. Это о свете, о промышленности. И, может быть, поэтому у шрифта много пользователей по всему миру — не только в Буэнос-Айресе. Монсеррат также напоминает людям о других городах и старых знаках».

Классическая элегантность и интернациональная привлекательность первоначального дизайна вызвали волну расширения семьи Монтсеррат в последние годы, кульминацией которой стало добавление кириллических символов. Монтсеррат теперь имеет девять начертаний (от тонкого до черного) на латинском и курсивном языках, набор альтернативных символов и характерный вариант субрайада (подчеркнутый). Эти расширения добавили универсальности оригинальному замыслу за счет использования умных и характерных деталей, которые Улановский нашел на архивных фотографиях Буэнос-Айреса 19-го века. 20-1950-е гг.

Кульминацией расширения кириллицы в этом году стало появление 8 640 новых символов для монастыря Монтсеррат. Сотрудник Улановского, Сол Матас, сказал, что самой сложной задачей было сохранить верность оригинальному аргентинскому вдохновению при создании дизайна, который выглядел бы естественно в контексте кириллицы. Поскольку ни Улановский, ни Матас, ни их соавтор Хуан Пабло дель Перраль не были носителями кириллицы, работа над расширением была внимательно рассмотрена двумя российскими дизайнерами шрифтов, Марией Дореули и Алексеем Ваняшиным. Отзывы Ваняшина аргентинской команде дизайнеров включали предложения приблизить персонажа к его историческому представлению и избегать использования определенных форм, которые можно полностью принять за другого персонажа.

Образец латинских и кириллических символов Монтсеррата демонстрирует визуальную согласованность этого растущего семейства шрифтов. Монсерратская кириллица переносит эстетические черты оригинального дизайна в новый набор символов.

Caveat и Amatic SC: Создание каллиграфических расширений

Помимо проверки качества кириллического шрифта, созданного другими дизайнерами, Ваняшин возглавил кириллическое расширение двух каллиграфических шрифтов, Caveat и Amatic SC. Процесс расширения и адаптации шрифтов между разными шрифтами — это вопрос баланса, и, как описывает его Ваняшин, расширение Caveat требовало особого соответствия между интуитивной привлекательностью быстрого письма и изяществом каллиграфии.

Предостережение имеет лаконичный, быстрый и даже своеобразный дизайн. Одной из его наиболее отличительных особенностей является то, что каждый символ представлен в трех формах, также называемых контекстуальными альтернативами, каждая из которых имеет небольшие различия, чтобы при объединении придать почерку естественный вид.

Новые символы кириллицы Caveat выглядят так, как если бы они были нарисованы не только той же рукой, но и тем же пером, что и оригинальные латинские символы.

Новые буквы Кавита изначально были нарисованы на бумаге украинским каллиграфом Евгением Спижовым, который начал с экспериментов с различными ручками, чтобы найти подходящий инструмент для исходных набросков Кавита — опыт, который он описывает довольно живо. «Чтобы сделать кириллицу, я пропустил каждую букву через свои руки», — объясняет он, заставляя его чувствовать, что он может «физически чувствовать шрифт».

Каллиграф Евгений Спижовый протестировал множество разных ручек и множество тонких вариаций каждой буквы, чтобы найти правильную форму для кириллического расширения Caveat.

Небольшие вариации в ширине штриха Caveat, кажется, намекают на вес руки в ходе ее движения, с редкими тиками и причудами — мгновенным наклоном вдоль линии, петлей, которая просто не достигает своей конечной точки, или взмах, сигнализирующий о движении вперед.

К счастью, некоторые символы латиницы и кириллицы имеют общий корень в греческом языке — A, B, E, K, M, H, O, P, C, T и X, — поэтому эти рисунки требовали минимальной настройки и доработки. расширить семейство шрифтов с латиницы на кириллицу немного проще.

«Хорошей отправной точкой для кириллицы является создание «бесплатных» глифов из латинских компонентов, — говорит Ваняшин. Процесс расширения семейства шрифтов, такого как Caveat, упрощается, поскольку латиница и кириллица имеют общий корень в греческом языке.

В ходе разработки этих новых символов для Caveat Ваняшин также обнаружил, что некоторые особенности типографского дизайна латинских глифов «естественно совпадают» с их кириллическими аналогами, например, перпендикулярный штрих на вершине надстрочного элемента. Другие кириллические символы могут быть образованы путем объединения элементов существующих латинских символов. Например, буква «ф» изначально была образована путем слияния букв «d» и «p» Предостережения, чтобы помочь Спижови начать работу, прежде чем он всерьез начал работать над своими нарисованными от руки рисунками.

(слева) Раннее исследование кириллицы ф объединило буквы d и p из исходных латинских букв Caveat. (Справа) По мере уточнения ф, окончательная форма отошла от этого раннего исследования, поскольку она стала ближе к кириллице.

Ваняшин описывает этот процесс как «алгоритм создания кириллических расширений», имея в виду, что запутанный и сложный процесс перемещения между латинскими и кириллическими формами можно упростить, выполнив ряд разумных шагов.

Лишь несколько глифов кириллицы требовали уникального размещения, например Ж (часто латинизированного как ž или zh), что может вызвать проблемы с согласованностью типографского цвета, поскольку символ имеет тенденцию казаться тяжелым на странице по сравнению с более простыми формами букв. В общей сложности только 13 глифов Caveat нужно было переосмыслить с нуля, чтобы завершить кириллическое расширение шрифта.

Символ Ж также потребовал переосмысления и перенастройки в кириллическом расширении Amatic SC — шрифта, впервые разработанного английским шрифтовым дизайнером Верноном Адамсом в 2011 году. Amatic предполагает небрежный, неторопливый почерк. Его формы букв четкие и разборчивые, хотя каждая линия немного колеблется и блуждает. В процессе расширения шрифта именно эти идиосинкразические детали, которые почти невозможно обнаружить невооруженным глазом, часто привлекают наибольшее внимание.

Составление левой и правой версии Ж Аматика раскрывает тонкие черты, которые со временем улучшались в этом персонаже. Кривые и конечные точки немного сместились, но самым разительным изменением стало тоньше чернильные ловушки, где несколько штрихов соединяются в центре буквы.

В первоначальном дизайне Amatic Адамс хотел создать узкие рукописные символы, которые были бы полезны для заголовков и оптимизированы для Интернета. В ходе работы над Amatic SC Ваняшин заметил, что выделение шрифта жирным шрифтом поразительно меняет его характер. По словам Ваняшина, сам Amatic излучает определенное спокойствие своими «удлиненными руками» и «сдвинутыми засечками», тогда как Amatic Bold кажется «выразительным и хаотичным».

Несколько символов кириллицы было особенно сложно перерисовывать для Amatic, например, абхазский O, который используется только в небольшом регионе Кавказа вдоль побережья Черного моря. Помимо самих букв, дизайнеры также работают с тонкими типографскими соображениями, такими как расстояние между символами, также известное как метрика и кернинг, которые должны быть тщательно настроены вместе с исходными латинскими символами, чтобы все семейство «соответствовало» при размещении рядом.

Латинские и кириллические буквы Amatic выглядят одинаково непринужденно, спокойно и дружелюбно.

Хотя процедура Ваняшина по преобразованию латинского шрифта в кириллицу может начинаться с алгоритма, она заканчивается только после тщательной, часто совместной оценки эстетического баланса между исходным дизайном и новым шрифтом.

«В нескольких прошлых проектах расширения я обнаружил, что увлекся духом оригинального шрифта, погнавшись за правильными кириллическими формами», — говорит Ваняшин, размышляя о своем недавнем опыте. «Цель состоит в том, чтобы достичь гармонии между двумя шрифтами и выбрать подходящие кириллические формы».

Для шрифтового дизайнера, который читает и работает на нескольких разных языках, достижение согласованности в растущем семействе шрифтов является кропотливым процессом, но полученные в результате улучшения значительны. Улучшенные кириллические веб-шрифты обеспечивают лучшую веб-типографику — для людей во всем мире.

Теперь GSuite поддерживает более 800 семейств шрифтов, 62 языка и 19 различных сценариев .   Чтобы начать использовать любой из шрифтов, упомянутых в этой статье, просто выберите «Другие шрифты» в раскрывающемся меню шрифтов в Документах Google или Презентациях (прокрутите список до самого конца). Предлагаемые шрифты будут отображаться в зависимости от языка вашего документа.

Маникотти Кириллица и греческий язык | Дэвид Джонатан Росс

Расширение кириллицы и греческого языка Маникотти

Все началось с поездки в Россию. Гаяне Багдасарян пригласила меня выступить в «Серебро Набора» в Москве, и я решил выступить с докладом на одну из моих любимых тем: шрифты с обратным ударением. Поскольку у меня не было опыта рисования кириллицы с обратным ударением, я решил, что должен подготовиться к своему выступлению, попробовав свои силы в кириллической версии моего первого шрифта Manicotti.

В кириллице есть множество возможностей для засечек, что делает толстую плиту, такую ​​​​как Manicotti, приятной для рисования. Но то, что начиналось как развлечение выходного дня, быстро превратилось в настоящий вызов, поскольку я стремился сжать формы и привнести плотность и ритм Маникотти в невероятно разнообразный набор форм в кириллице.

Поскольку я не являюсь носителем кириллицы, я обратился к российскому дизайнеру Марии Дореули. Ранее она консультировалась со мной по кириллице Input и нарисовала собственное удивительное лицо с обратным ударением. Отзывы Марии всегда невероятно полезны для меня, и это не было исключением.

Мария Дореули разметила корректуры Маникотти тушью и белилами.

Я прекрасно провел время в Москве и был рад узнать, что кириллица Маникотти была признана на конкурсе современной кириллицы. Вдохновленный беседой с болгарским дизайнером Кристой Радоевой, я снова вернулся к шрифту, чтобы добавить набор болгарских альтернатив.

Стандартные формы Manicotti выше, болгарские альтернативы ниже.

Я был поражен, увидев в России столько вывесок и типографики с обратным ударением! Вот я в восторге от вывески в стиле афиши на вокзале в Санкт-Петербурге:

Несмотря на то, что у меня не было подобных планов поехать в Грецию, греческий шрифт показался мне следующим логическим шагом для Маникотти. В то время как кириллические строчные буквы имеют значительно больше засечек, чем латинские, греческие строчные буквы почти не имеют засечек. В дизайне, где засечки являются таким заметным элементом дизайна, Маникотти потребовался совершенно другой подход.

Вместо добавления неестественных засечек к буквенным формам я решил подчеркнуть горизонтальное каллиграфическое течение строчных греческих букв. Я обнаружил, что в греческом языке более чем достаточно горизонтальных штрихов, чтобы выдержать вес Маникотти. Полученная текстура сильно отличается от строчных букв латиницы и кириллицы, но я был рад найти решение, которое не приводило к чрезмерной латинизации алфавита.

Греческий дизайнер Джордж Триантафиллакос любезно предложил несколько комментариев по дизайну. Среди прочего, он помог мне переосмыслить мои гамму и лямбду , которые создают особые проблемы, поскольку у них нет горизонтального хода.

По мере того, как я расширяю свои шрифты для письменности, отличной от латиницы, я учусь деликатно балансировать между визуальными потребностями шрифта и культурными и историческими потребностями сценария. В новом лице, таком как Manicotti, соблюдение этого баланса может привести к совершенно разным решениям для разных систем письма. Надеюсь, вы найдете способ использовать их обоих с пользой.

Больше Маникотти ☞

Размер лицензии

Предварительный просмотр текста

Индивидуальные модели